# Portuguese translations for obconf package.
# Copyright (C) 2009 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the obconf package.
#  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese PT <alvarommorais@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Gestor de Configuração do Openbox"

#: src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: src/strings.c:9
#: src/strings.c:14
#: src/strings.c:18
#: src/strings.c:27
#: src/strings.c:43
#: src/strings.c:51
#: src/strings.c:54
#: src/strings.c:63
#: src/strings.c:72
#: src/strings.c:80
#: src/strings.c:85
#: src/strings.c:98
#: src/strings.c:100
#: src/strings.c:107
#: src/strings.c:113
#: src/strings.c:116
#: src/strings.c:118
#: src/strings.c:125
#: src/strings.c:137
#: src/strings.c:140
#: src/strings.c:151
#: src/strings.c:154
#: src/strings.c:160
#: src/strings.c:165
#: src/strings.c:167
#: src/strings.c:170
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalar um novo tema..."

#: src/strings.c:11
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Criar um arquivo de tema (.obj)"

#: src/strings.c:12
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_Janelas mantêm a borda quando não decoradas "

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "A_nimar Iconificar e Restaurar"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos das Janelas</span>"

#: src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "Ordem do _Botões:"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - O ícone da janela\n"
"D - O botão todas-as-áreas-de-trabalho\n"
"S - O botão de enrolar\n"
"L - O título da Janela\n"
"I - O botão de minimizar\n"
"M - O botão de maximizar\n"
"C - O botão de fechar"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Ícone da janela\n"
"Título da janela\n"
"Minimizar (Iconificar)\n"
"Maximizar"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Fechar\n"
"Enrolar\n"
"Omnipresente (em todas as áreas de trabalho)"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "Título da janela _activa:"

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "Título da janela _inactiva:"

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Topo do Menu:"

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "Item do _menu:"

#: src/strings.c:48
#, fuzzy
msgid "_On-screen display: "
msgstr ""

#: src/strings.c:49
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: src/strings.c:50
#: src/strings.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Janela em Foco</span>"

#: src/strings.c:52
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Atribuir foco a _novas janelas quando estas aparecerem"

#: src/strings.c:53
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionar Janelas</span>"

#: src/strings.c:55
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Posicionar novas janelas por debaixo do ponteiro do rato"

#: src/strings.c:56
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Centrar novas janelas quando estas aparecem"

#: src/strings.c:57
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Preferir posicionar n_ovas janelas em:"

#: src/strings.c:58
msgid "All monitors"
msgstr "Todos os monitores"

#: src/strings.c:59
msgid "The active monitor"
msgstr "O monitor activo"

#: src/strings.c:60
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "O monitor que contenha o rato"

#: src/strings.c:61
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mover e Dimensionar Janelas</span>"

#: src/strings.c:64
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Actualizar o conteúdo das janelas quando estas são _redimensionadas"

#: src/strings.c:65
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Arras_tar o limiar da distancia:"

#: src/strings.c:66
#: src/strings.c:68
#: src/strings.c:70
#: src/strings.c:90
#: src/strings.c:95
#: src/strings.c:128
#: src/strings.c:130
#: src/strings.c:132
#: src/strings.c:134
msgid "px"
msgstr "px"

#: src/strings.c:67
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:"

#: src/strings.c:69
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas do _ecrã:"

#: src/strings.c:71
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "Mudar de área de trabalho quando _se mover uma janela para além dos limites do ecrã"

#: src/strings.c:73
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Quantidade de tempo a esperar antes de mudar de área de trabalho:"

#: src/strings.c:74
#: src/strings.c:105
#: src/strings.c:112
#: src/strings.c:120
#: src/strings.c:169
#: src/strings.c:172
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/strings.c:75
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Botão de diálogo de Informação</span>"

#: src/strings.c:76
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Mostrar botão de diálogo de _informação:"

#: src/strings.c:77
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"

#: src/strings.c:78
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/strings.c:79
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/strings.c:81
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Posição do botão de diálogo de informação"

#: src/strings.c:82
msgid "Centered on the window"
msgstr "Centrado na janela"

#: src/strings.c:83
msgid "Above the window"
msgstr "Acima da janela"

#: src/strings.c:84
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Posição fixa no ecrã"

#: src/strings.c:86
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Posição _x fixa:"

#: src/strings.c:87
#: src/strings.c:92
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/strings.c:88
msgid "From left edge"
msgstr "A partir da margem esquerda"

#: src/strings.c:89
msgid "From right edge"
msgstr "A partir da margem direita"

#: src/strings.c:91
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Posição _y fixa:"

#: src/strings.c:93
msgid "From top edge"
msgstr "A partir da margem superior"

#: src/strings.c:94
msgid "From bottom edge"
msgstr "A partir da margem inferior"

#: src/strings.c:96
msgid "Move & Resize"
msgstr "Mover e Dimensionar"

#: src/strings.c:99
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Focar janelas quando o rato passar por cima destas"

#: src/strings.c:101
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Mover o foco por baixo do rato ao mudar de área de trabalho"

#: src/strings.c:102
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Mover o foco por baixo do rato q_uando este estiver imóvel"

#: src/strings.c:103
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Elevar janelas quando o rato passa por cima destas"

#: src/strings.c:104
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "_Atrasar antes de dar o foco e elevar as janelas:"

#: src/strings.c:106
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de Título</span>"

#: src/strings.c:108
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Duplo-clique na barra de título:"

#: src/strings.c:109
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Maximiza a janela"

#: src/strings.c:110
msgid "Shades the window"
msgstr "Enrola a Janela"

#: src/strings.c:111
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Tempo entre duplo-clique:"

#: src/strings.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: src/strings.c:115
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de Trabalho</span>"

#: src/strings.c:117
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "Mo_strar uma notificação quando mudar de área de trabalho"

#: src/strings.c:119
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "_Quantidade de tempo a mostrar a notificação:"

#: src/strings.c:121
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Número de Áreas de Trabalho:"

#: src/strings.c:122
msgid "_Desktop names:"
msgstr "Nome das Áreas de _Trabalho:"

#: src/strings.c:123
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho"

#: src/strings.c:124
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"

#: src/strings.c:126
msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
msgstr "As margens da área de trabalho são áreas reservadas nas extremidades to ecrã. As novas janelas não serão posicionadas dentro das margens, e janelas maximizadas não sobrepõem as margens."

#: src/strings.c:127
msgid "_Top"
msgstr "Parte _Superior"

#: src/strings.c:129
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#: src/strings.c:131
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"

#: src/strings.c:133
msgid "_Bottom"
msgstr "Parte _Inferior"

#: src/strings.c:135
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: src/strings.c:136
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"

#: src/strings.c:138
msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr "A doca é um contentor especial para  \"dockapps\", ou aplicações para a doca. Não é visível no ecrã até dockapp ser executada. Aplicações para a doca podem ser usadas para mostrar aplicações como o relógio, ou para providenciarem uma área de notificação."

#: src/strings.c:139
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"

#: src/strings.c:141
msgid "_Position:"
msgstr "_Posição:"

#: src/strings.c:142
msgid "Top Left"
msgstr "Canto superior esquerdo:"

#: src/strings.c:143
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"

#: src/strings.c:144
msgid "Top Right"
msgstr "Canto superior direito"

#: src/strings.c:145
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/strings.c:146
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/strings.c:147
msgid "Bottom Left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: src/strings.c:148
msgid "Bottom"
msgstr "Parte inferior"

#: src/strings.c:149
msgid "Bottom Right"
msgstr "Canto inferior direiro"

#: src/strings.c:150
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"

#: src/strings.c:152
msgid "_Floating position:"
msgstr "Posição _Flutuante:"

#: src/strings.c:153
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/strings.c:155
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Permitir _janelas serem posicionadas dentro da área da doca"

#: src/strings.c:156
msgid "_Orientation: "
msgstr "Orientação:"

#: src/strings.c:157
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/strings.c:158
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/strings.c:159
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"

#: src/strings.c:161
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Permitir mostr_ar a Doca por cima das outras janelas"

#: src/strings.c:162
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Permitir "

#: src/strings.c:163
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Manter a Doca por _baixo das outras janelas"

#: src/strings.c:164
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"

#: src/strings.c:166
msgid "_Hide off screen"
msgstr "_Ocultar Automaticamente"

#: src/strings.c:168
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "Atrasar antes _de ocultar:"

#: src/strings.c:171
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Atrasar ante_s de mostrar:"

#: src/strings.c:173
msgid "Dock"
msgstr "Doca"

#: src/strings.c:174
msgid "Abo_ut"
msgstr "So_bre"

#: src/strings.c:175
msgid "About ObConf"
msgstr "Sobre o ObConf"

#: src/strings.c:176
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"

#: src/strings.c:177
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Um gestor de preferências para o Openbox"

#: src/strings.c:178
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:182
msgid "window1"
msgstr "janela1"

#: src/strings.c:183
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que deseja vincular...</span>"

#: src/main.c:72
#: src/main.c:74
#: src/main.c:76
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"

#: src/main.c:87
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [ARQUIVO.obt]\n"

#: src/main.c:88
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"

#: src/main.c:89
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"

#: src/main.c:90
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"

#: src/main.c:91
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARQUIVO.obt Instala o arquivo de tema dado e selecciona-o\n"

#: src/main.c:92
msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme directory\n"
msgstr "  --archive TEMA       Cria um arquivo de tema da directoria de tema dada\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file FICHEIRO    Especifica o caminho do ficheiro de configuração a ser usado\n"

#: src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor reporte bugs em %s\n"
"\n"

#: src/main.c:110
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install requer um argumento\n"

#: src/main.c:116
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive requer um argumento\n"

#: src/main.c:122
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file requer um argumento\n"

#: src/main.c:213
msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
msgstr "Falha ao ler o ficheiro obdconf.glade. Provavelmente o ObConf não foi correctamente instalado."

#: src/main.c:234
msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
msgstr "Falha ao ler rc.xml. Provavelmente o Openbox não está correctamente instalado."

#: src/main.c:243
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro Openbox. O seu ficheiro de configuração não é XML válido.\n"
"\n"
"Mensagem: %s"

#: src/desktops.c:134
#: src/desktops.c:165
#: src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Área de trabalho sem nome)"

#: src/theme.c:109
#: src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Escolha um tema Openbox"

#: src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Arquivos de Tema Openbox"

#: src/archive.c:40
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"

#: src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso."

#: src/archive.c:101
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo de tema \"%s\".\n"
"Os seguintes erros foram reportados:\n"
"%s"

#: src/archive.c:106
#: src/archive.c:190
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Não é possivel executar o comando \"tar\": %s"

#: src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível criar a directoria \"%s\": %s"

#: src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" não aparenta ser uma directoria de tema Openbox válida"

#: src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível mover para a directoria  \"%s\": %s"

#: src/archive.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível extraír o ficheiro \"%s\".\n"
"Por favor assegure-se que \"%s\" tem permissões de escrita e que é um arquivo de tema de Openbox válido.\n"
"Os seguintes erros foram reportados:\n"
"%s"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Acções personalizadas"

