# Czech translation for ObConf
# Copyright (C) 2007 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
#
# tezlo <tezlo@gmx.net>, 2007.
# David Kolibac <david@kolibac.cz>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 17:29+0200\n"
"Last-Translator: David Kolibac <david@kolibac.cz>\n"
"Language-Team: Czech <diskuze@lists.l10n.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Správce nastavení Openboxu"

#: src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Motiv</span>"

#: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
#: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
#: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
#: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
#: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
#: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
#: src/strings.c:167 src/strings.c:170
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalovat nový motiv..."

#: src/strings.c:11
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Vytvořit nový _archiv (.obt)..."

#: src/strings.c:12
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Okna</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "Oknům be_z dekorace ponechat okraj"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "A_nimovat minimalizaci a obnovení"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky oken</span>"

#: src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "Pořadí _tlačítek:"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Ikona okna\n"
"D - Tlačítko na všechny plochy\n"
"S - Tlačítko rolování\n"
"L - Titulek okna\n"
"I - Tlačítko minimalizace\n"
"M - Tlačítko maximalizace\n"
"C - Tlačítko zavření"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Ikona okna\n"
"Titulek okna\n"
"Minimalizovat\n"
"Maximalizovat"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Zavřít\n"
"Srolovat\n"
"Na všech plochách"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "Titulek _aktivního okna: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "Titulek neakt_ivního okna: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "_Hlavička nabídky: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_Položka nabídky: "

# XXX
#: src/strings.c:48
msgid "_On-screen display: "
msgstr "_OSD text: "

#: src/strings.c:49
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: src/strings.c:50 src/strings.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aktivace oken</span>"

#: src/strings.c:52
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Aktivovat _nová okna, když se objeví"

#: src/strings.c:53
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Umísťování oken</span>"

#: src/strings.c:55
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Umísťovat nová okna pod kurzor myši"

#: src/strings.c:56
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Vystředit nová okna při umístění"

#: src/strings.c:57
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Přednostně umísťovat nová _okna na:"

#: src/strings.c:58
msgid "All monitors"
msgstr "Všechny monitory"

#: src/strings.c:59
msgid "The active monitor"
msgstr "Aktivní monitor"

#: src/strings.c:60
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "Monitor s myší"

#: src/strings.c:61
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

# XXX
#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Změna polohy a velikosti oken</span>"

#: src/strings.c:64
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Aktualizovat obsah okna během změny _velikosti"

# XXX
#: src/strings.c:65
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Citlivost _tahu:"

#: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
#: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
#: src/strings.c:134
msgid "px"
msgstr "px"

#: src/strings.c:67
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Míra odporu k ostatním _oknům:"

#: src/strings.c:69
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Míra odporu ke _krajům obrazovky:"

#: src/strings.c:71
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Změnit plochu při přetažení okna přes okraj obrazovky"

#: src/strings.c:73
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Prodleva _před změnou plochy:"

#: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
#: src/strings.c:169 src/strings.c:172
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/strings.c:75
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informační dialog</span>"

#: src/strings.c:76
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "_Zobrazovat informační dialog:"

#: src/strings.c:77
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Pouze pro okna terminálu"

#: src/strings.c:78
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: src/strings.c:79
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/strings.c:81
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "_Poloha informačního dialogu:"

#: src/strings.c:82
msgid "Centered on the window"
msgstr "Uprostřed okna"

#: src/strings.c:83
msgid "Above the window"
msgstr "Nad oknem"

#: src/strings.c:84
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Pevná pozice na obrazovce"

#: src/strings.c:86
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Pevná pozice na ose _X:"

#: src/strings.c:87 src/strings.c:92
msgid "Centered"
msgstr "Vystředěno"

#: src/strings.c:88
msgid "From left edge"
msgstr "Od levé hrany"

#: src/strings.c:89
msgid "From right edge"
msgstr "Od pravé hrany"

#: src/strings.c:91
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Pevná pozice na ose _Y:"

#: src/strings.c:93
msgid "From top edge"
msgstr "Od horní hrany"

#: src/strings.c:94
msgid "From bottom edge"
msgstr "Od spodní hrany"

#: src/strings.c:96
msgid "Move & Resize"
msgstr "Pohyb & velikost"

# XXX
#: src/strings.c:99
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Aktivovat okno pod kurzorem myši"

#: src/strings.c:101
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Aktivovat okno pod kurzorem při změně _plochy"

#: src/strings.c:102
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Aktivovat okno pod kurzorem, když se _myš nehýbe"

# XXX
#: src/strings.c:103
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "Přesunout okno do popředí při přeje_zdu kurzorem myši"

#: src/strings.c:104
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "P_rodleva před aktivací a přesunem oken do popředí:"

#: src/strings.c:106
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dekorace</span>"

#: src/strings.c:108
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Dvojitý k_lik na dekoraci:"

#: src/strings.c:109
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Maximalizuje okno"

#: src/strings.c:110
msgid "Shades the window"
msgstr "Sroluje okno"

#: src/strings.c:111
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Čas na dvojitý _klik:"

#: src/strings.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: src/strings.c:115
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plochy</span>"

#: src/strings.c:117
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "Upozornit při _změně plochy"

#: src/strings.c:119
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "Doba zobrazení _upozornění:"

#: src/strings.c:121
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Počet ploch: "

#: src/strings.c:122
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Jména ploch:"

#: src/strings.c:123
msgid "Desktops"
msgstr "Plochy"

#: src/strings.c:124
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Okraje plochy</span>"

# XXX
#: src/strings.c:126
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Okraje plochy je možné vyhranit pro jiné účely. Nová okna nebudou zasahovat "
"do okrajů a maximalizovaná okna je nebudou krýt."

#: src/strings.c:127
msgid "_Top"
msgstr "_Horní"

#: src/strings.c:129
msgid "_Left"
msgstr "_Levý"

#: src/strings.c:131
msgid "_Right"
msgstr "_Pravý"

#: src/strings.c:133
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolní"

#: src/strings.c:135
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"

#: src/strings.c:136
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dok</span>"

#: src/strings.c:138
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Dok je zvláštní oblast, do které se mohou umisťovat dokovací aplikace. "
"Není viditelná, dokud není nespustíte nějakou dokovací aplikaci. Dokovací "
"aplikace "
"mohou být použity pro zobrazování věcí jako hodiny nebo systémová oblast."

#: src/strings.c:139
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poloha</span>"

#: src/strings.c:141
msgid "_Position:"
msgstr "_Poloha:"

#: src/strings.c:142
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"

#: src/strings.c:143
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/strings.c:144
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"

#: src/strings.c:145
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/strings.c:146
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/strings.c:147
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"

#: src/strings.c:148
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/strings.c:149
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"

#: src/strings.c:150
msgid "Floating"
msgstr "Plovoucí"

#: src/strings.c:152
msgid "_Floating position:"
msgstr "P_lovoucí poloha:"

#: src/strings.c:153
msgid "x"
msgstr "X"

#: src/strings.c:155
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Povolit _umístění oken v prostoru doku"

#: src/strings.c:156
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Orientace: "

#: src/strings.c:157
msgid "Vertical"
msgstr "Svislá"

#: src/strings.c:158
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovná"

#: src/strings.c:159
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vrstvení</span>"

#: src/strings.c:161
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Udržovat dok _nad ostatními okny"

#: src/strings.c:162
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Povolit dok pod _i nad okny"

#: src/strings.c:163
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Udržovat dok po_d ostatními okny"

#: src/strings.c:164
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrývání</span>"

#: src/strings.c:166
msgid "_Hide off screen"
msgstr "_Skrýt z obrazovky"

#: src/strings.c:168
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "Prodleva před s_krytím:"

#: src/strings.c:171
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Prodleva před _zobrazením:"

#: src/strings.c:173
msgid "Dock"
msgstr "Dok"

#: src/strings.c:174
msgid "Abo_ut"
msgstr "_O programu"

#: src/strings.c:175
msgid "About ObConf"
msgstr "O ObConf"

#: src/strings.c:176
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"

#: src/strings.c:177
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Správce nastavení pro Openbox"

#: src/strings.c:178
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:182
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: src/strings.c:183
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stiskněte kýženou klávesu...</span>"

#: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"

#: src/main.c:87
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Syntaxe: obconf [přepínače] [ARCHIV.obt]\n"

#: src/main.c:88
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"

#: src/main.c:89
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#: src/main.c:90
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Zobrazit verzi a skončit\n"

#: src/main.c:91
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARCHIV.obt  Instalovat daný archiv a vybrat ho\n"

#: src/main.c:92
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr "  --archive MOTIV       Vytvořit archiv z daného motivu\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file SOUBOR  Zadat cestu ke konfiguračnímu souboru\n"

#: src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosím, hlaste chyby anglicky na %s\n"
"\n"

#: src/main.c:110
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install vyžaduje argument\n"

#: src/main.c:116
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive vyžaduje argument\n"

#: src/main.c:122
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file vyžaduje argument\n"

#: src/main.c:213
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst soubor s rozhraním obconf.glade. Pravděpodobně se vám "
"nepodařilo nainstalovat ObConf správně."

#: src/main.c:234
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst rc.xml. Pravděpodobně se vám nepodařilo nainstalovat "
"ObConf správně."

#: src/main.c:243
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Chyba při zpracování konfiguračního souboru Openboxu. Váš konfigurační soubor "
"není platné XML.\n"
"\n"
"Zpráva: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Bezejmenná plocha)"

#: src/theme.c:109 src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Vyber motiv Openboxu"

#: src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Archivy motivů Openboxu"

#: src/archive.c:40
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" nainstalován do %s"

#: src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořen"

#: src/archive.c:101
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit archiv motivu \"%s\".\n"
"Byly nahlášeny následující chyby:\n"
"%s"

#: src/archive.c:106 src/archive.c:190
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz \"tar\": %s"

#: src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář \"%s\": %s"

#: src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" nevypadá jako adresář motivu Openboxu"

#: src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepodařilo se přesunout do adresáře \"%s\": %s"

#: src/archive.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se rozbalit soubor \"%s\".\n"
"Prosím, ověřte, že \"%s\" má povolen zápis a že soubor je archiv motivu pro "
"Openbox.\n"
"Byly nahlášeny následující chyby:\n"
"%s"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Uživatelské akce"
