# Danish translation for ObConf
# Copyright (C) 2007 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the obconf package.
# Jesper Sander <sander.contrib@gmail.com>, 2008.
# scootergrisen, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 00:00+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Openbox-konfigurationsstyring"

#: src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
#: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
#: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
#: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
#: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
#: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
#: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Installér et nyt tema..."

#: src/strings.c:11
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Opret et tema-_arkiv (.obt)..."

#: src/strings.c:12
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vinduer</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_Vinduer beholder en ramme når de er udekoreret"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "A_nimer minimering og gendan"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vinduestitler</span>"

#: src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "_Rækkefølge på knapper:"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Vinduets ikon\n"
"D - Knap til alle skriveborde (sticky)\n"
"S - Knap til at rulle vinduet op\n"
"L - Vinduestitel\n"
"I - Knap til at minimere vinduet\n"
"M - Knap til at maksimere vinduet\n"
"C - Knap til at lukke vinduet"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Vinduesikon\n"
"Vinduestitel\n"
"Minimer\n"
"Maksimer"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Luk\n"
"Rul op\n"
"Allestedsnærværende (på alle skriveborde)"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "_Aktiv vinduestitel: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "_Inaktiv vinduestitel: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Vinduesov_erskrift: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_Menupunkt: "

# scootergrisen: eventuelt brug "skærmmenu" hvis det er bedre
#: src/strings.c:48
msgid "Active _On-screen display: "
msgstr "A_ktiv skærmdisplay: "

# scootergrisen: eventuelt brug "skærmmenu" hvis det er bedre
#: src/strings.c:49
msgid "Inactive O_n-screen display: "
msgstr "Inak_tiv skærmdisplay: "

#: src/strings.c:50
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vinduesfokus</span>"

#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Fokusér på _nye vinduer når de vises"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vinduesplacering</span>"

#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Placér nye vinduer under musemarkøren"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Centrér nye vinduer"

#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Foretræk at placere nye vinduer _på:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "Alle skærme"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "Den aktive skærm"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "Skærmen med musen"

#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Primær skærm</span>"

#: src/strings.c:64
msgid ""
"The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
"used for cycling windows."
msgstr ""
"Den primære skærm er den hvor Openbox placerer dialoger, såsom den der "
"bruges til at gennemløbe vinduer."

#: src/strings.c:65
msgid "Primary _monitor:"
msgstr "Primær _skærm:"

#: src/strings.c:66
msgid "Fixed Monitor"
msgstr "Fast skærm"

#: src/strings.c:67
msgid "Active Monitor"
msgstr "Aktiv skærm"

#: src/strings.c:68
msgid "Monitor With Mouse Pointer"
msgstr "Skærm med musemarkør"

#: src/strings.c:70
msgid "_Fixed monitor:"
msgstr "_Fast skærm:"

#: src/strings.c:71
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Flytning og størrelsesændring af vinduer</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Opdater vinduets indhold under _størrelsesændring"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Trække-_tærskel afstand:"

#: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
#: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
#: src/strings.c:144
msgid "px"
msgstr "px"

#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Modstand mod andre _vinduer:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Modstand mod skærm_kanter:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Skift skrivebord når et vindue flyttes forbi skærmkanten"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "_Forsinkelse før der skiftes:"

#: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
#: src/strings.c:179 src/strings.c:182
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Vis _informationsdialog:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Når størrelsen på terminalvinduer ændres"

#: src/strings.c:88
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: src/strings.c:89
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Informationsdialogens _placering:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "Centreret på vinduet"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "Over vinduet"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Fast placering på skærmen"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Fast _x-placering:"

#: src/strings.c:97 src/strings.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "Fra venstre kant"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "Fra højre kant"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Fast _y-placering:"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "Fra toppen"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "Fra bunden"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "Flyt og tilpas størrelse"

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Fokusér vinduer når musemarkøren bevæges over dem"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Flyt fokus under musemarkøren ved _skift af skrivebord"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Flyt fokus _under musemarkøren når musen ikke flyttes"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Hæv vinduer når musemarkøren flyttes over dem"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "F_orsinkelse før fokusering og hævning af vinduer:"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titellinie</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Dobbeltklik på titellinien:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Maksimerer vinduet"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "Ruller vinduet op"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Dobbeltklikst_id"

#: src/strings.c:124
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skriveborde</span>"

#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Vis en notifikation når der skiftes skrivebord"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "Visningstid for _notifikationen:"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Antal skriveborde: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Skrivebordsnavne:"

#: src/strings.c:133
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivebordsmarginer</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Skrivebordsmarginer er reserverede områder på kanten af skærmen. Nye vinduer vil "
"ikke blive placeret over en margin, og maksimerede vinduer vil ikke dække "
"dem."

#: src/strings.c:137
msgid "_Top"
msgstr "_Top"

#: src/strings.c:139
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#: src/strings.c:141
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"

#: src/strings.c:143
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"

#: src/strings.c:145
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dok</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Dokken er en særlig beholder til \"dokapps\", eller dokprogrammer. "
"Den er ikke synlige på skærmen før et dokprogram startes. Dokapps kan benyttes "
"til at vise ting såsom et ur, eller til at give dig en systembakke."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Placering</span>"

#: src/strings.c:151
msgid "_Position:"
msgstr "_Placering:"

#: src/strings.c:152
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"

#: src/strings.c:153
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/strings.c:154
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"

#: src/strings.c:155
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/strings.c:156
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/strings.c:157
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: src/strings.c:158
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/strings.c:159
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"

#: src/strings.c:160
msgid "Floating"
msgstr "Svævende"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "_Svævende placering:"

#: src/strings.c:163
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Tillad _vinduer at blive placeret i dokkens område"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Orientering: "

#: src/strings.c:167
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"

#: src/strings.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stabling</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Hold dokken over _andre vinduer"

#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Ti_llad dokken at være både over og under vinduer"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Hold dokken _under andre vinduer"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skjul</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "_Skjul udenfor skærmen"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "_Forsinkelse før skjul:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Forsinkelse før vi_sning:"

#: src/strings.c:183
msgid "Dock"
msgstr "Dok"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "_Om"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "Om ObConf"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "En konfigurationsstyring til Openbox"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Ophavsret (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "vindue1"

#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tryk på knappen du ønsker at benytte...</span>"

#: src/main.c:62
msgid "ObConf Error"
msgstr "Fejl i ObConf"

#: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Ophavsret (c)"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Syntaks: obconf [tilvalg] [ARKIV.obt]\n"

#: src/main.c:92
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Vis denne hjælpetekst og afslut\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Vis versionsnummeret og afslut\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARKIV.obt   Installér det angivne tema-arkiv og vælg det\n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr ""
"  --archive TEMA        Opret et tema-arkiv fra det angivne tema-katalog\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FIL     Specificer stien til konfigurationsfilen der skal "
"benyttes\n"

#: src/main.c:98
msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
msgstr "  --tab NUMMER          Skift til faneblad nummer NUMMER ved opstart\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér venligst fejl til %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install kræver et argument\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive kræver et argument\n"

#: src/main.c:127
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file kræver et argument\n"

#: src/main.c:133
msgid "--tab requires an argument\n"
msgstr "--tab kræver et argument\n"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Kunne ikke hente obconf.glade grænseflade filen. Du har muligvis ikke fået "
"installeret ObConf ordentligt."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr ""
"Kunne ikke hente en rc.xml. Du har muligvis ikke fået installeret Openbox "
"ordentligt."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af Openbox' konfigurationsfil. Din konfigurationsfil "
"er ikke gyldig XML.\n"
"\n"
"Besked: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(unavngivet skrivebord)"

#: src/theme.c:109 src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Vælg et Openbox-tema"

#: src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Arkiver med Openbox-tema"

#: src/archive.c:40
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" blev installeret i %s"

#: src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" blev oprettet med succes"

#: src/archive.c:101
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette tema-arkiv \"%s\".\n"
"Følgende fejl blev rapporteret:\n"
"%s"

#: src/archive.c:106 src/archive.c:202
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Kan ikke køre \"tar\"-kommandoen: %s"

#: src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke oprette katalog \"%s\": %s"

#: src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt katalog for Openbox-temaer"

#: src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke flytte til katalog \"%s\": %s"

#: src/archive.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke udpakke filen \"%s\".\n"
"Sørg venligst for at \"%s\" er skrivbar og at filen er et gyldigt arkiv "
"med Openbox-tema.\n"
"Følgende fejl blev rapporteret:\n"
"%s"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Egendefinerede handlinger"
